close
【Birth of country】
當初我來美國是抱著"待個一年,英文就會說得呱呱叫了,到時就可以回台灣混一口飯吃"
當初我來美國是抱著"待個一年,英文就會說得呱呱叫了,到時就可以回台灣混一口飯吃"
沒想到,來了半年,英文沒有說的"呱呱叫",
只有"叫呱呱"。迫於無奈只好開始申請學校。
填寫申請表是申請學校一個很重要的步驟。
記得我第一次填寫申請表時,見到一欄"Birth of country",
我覺得這個學校很奇怪,問我一些個人資料就算了,
竟然連我"國家的生日"也問。
幸好當我在學這段歷史的時候,還沒養成上課打瞌睡的習慣,
所以就很有信心地寫下10/10。
後來經過豐富的申請學校經驗,我才知道原來"Birth of country"
是[出生國家],而不是[國家的生日],所以給正在申請學校的人,
不要像我犯一樣的錯誤了。
================================================================
【Slippers】
來美國讀書,很重要的一件事就是打包行李了,
因為你要在最小的空間內取得最大的效益。
記得我來美國之前打包行李時,什麼東西都不放過,連拖鞋也是,
我老爸生氣地對我說:"你什麼東西都帶,連拖鞋也帶,難道美國沒有賣啊?",
後來發現,是的!波士頓的確沒有賣拖鞋(註1)。
另一次打包行李的時候,我偷塞了一包衛生紙在行李箱,
沒想到還是被我老爸抓到了,他生氣的說:"美國人上廁所不擦屁股阿!",
我膽顫地回答:"美國的衛生紙都是 捲筒式,沒有一張一張的那種,
我用不習慣嘛!!!"後來因為理由不充分,衛生紙就被沒收了。
記得在學校宿住的第一天,漂亮的韓國室友邀我到樓下去認識幾個朋友,
由於我沒有拖鞋,就對室友說"I don\'t have shoes",
她對我說"沒關係",於是我穿上我的布鞋,
正當要出門時她見到我的布鞋就對我說"你有shoes啊,怎麼說你沒有呢?"。
後來我才知道拖鞋的英文叫slippers不叫shoes。
註1:住久了之後發現,波士頓賣的都是室內拖鞋(布做的),沒見過室外拖鞋。
================================================================
【Plastic or paper?】
每當我聽不懂別人的英文的時候,我只會有兩個反應,一個是"微笑",
另一個是"說Yes!"以做為掩飾,這招就叫做"以不變應萬變",
只不過用這招失敗率也蠻高的。
第一次到超級市場買菜,於結帳時,收銀員對我說:"plastic or paper?",
我一發現我聽不懂,加上這個是一個問題,我的"絕招一"派不上用場,
所以我毫不考慮就 說:"yes!"。
對方一聽我這樣的回答,又問了我一次:"plastic or paper?",
我這次不但說了yes連微笑也一起附上(雙管齊下,效果才大)。
只見收銀員很無奈地對後面裝袋子的人說:"plastic!"。
等到我離開超市之後,還不知到底發生了事呢!。
Ps.在美國,一般的超級市場都有提供兩種袋子,塑膠袋和紙袋,
所以結帳時收銀員都會問:"plastic or paper?"(塑膠袋或紙袋),
如果你要塑膠袋,可回答:"plastic,please!"
===============================================================
只有"叫呱呱"。迫於無奈只好開始申請學校。
填寫申請表是申請學校一個很重要的步驟。
記得我第一次填寫申請表時,見到一欄"Birth of country",
我覺得這個學校很奇怪,問我一些個人資料就算了,
竟然連我"國家的生日"也問。
幸好當我在學這段歷史的時候,還沒養成上課打瞌睡的習慣,
所以就很有信心地寫下10/10。
後來經過豐富的申請學校經驗,我才知道原來"Birth of country"
是[出生國家],而不是[國家的生日],所以給正在申請學校的人,
不要像我犯一樣的錯誤了。
================================================================
【Slippers】
來美國讀書,很重要的一件事就是打包行李了,
因為你要在最小的空間內取得最大的效益。
記得我來美國之前打包行李時,什麼東西都不放過,連拖鞋也是,
我老爸生氣地對我說:"你什麼東西都帶,連拖鞋也帶,難道美國沒有賣啊?",
後來發現,是的!波士頓的確沒有賣拖鞋(註1)。
另一次打包行李的時候,我偷塞了一包衛生紙在行李箱,
沒想到還是被我老爸抓到了,他生氣的說:"美國人上廁所不擦屁股阿!",
我膽顫地回答:"美國的衛生紙都是 捲筒式,沒有一張一張的那種,
我用不習慣嘛!!!"後來因為理由不充分,衛生紙就被沒收了。
記得在學校宿住的第一天,漂亮的韓國室友邀我到樓下去認識幾個朋友,
由於我沒有拖鞋,就對室友說"I don\'t have shoes",
她對我說"沒關係",於是我穿上我的布鞋,
正當要出門時她見到我的布鞋就對我說"你有shoes啊,怎麼說你沒有呢?"。
後來我才知道拖鞋的英文叫slippers不叫shoes。
註1:住久了之後發現,波士頓賣的都是室內拖鞋(布做的),沒見過室外拖鞋。
================================================================
【Plastic or paper?】
每當我聽不懂別人的英文的時候,我只會有兩個反應,一個是"微笑",
另一個是"說Yes!"以做為掩飾,這招就叫做"以不變應萬變",
只不過用這招失敗率也蠻高的。
第一次到超級市場買菜,於結帳時,收銀員對我說:"plastic or paper?",
我一發現我聽不懂,加上這個是一個問題,我的"絕招一"派不上用場,
所以我毫不考慮就 說:"yes!"。
對方一聽我這樣的回答,又問了我一次:"plastic or paper?",
我這次不但說了yes連微笑也一起附上(雙管齊下,效果才大)。
只見收銀員很無奈地對後面裝袋子的人說:"plastic!"。
等到我離開超市之後,還不知到底發生了事呢!。
Ps.在美國,一般的超級市場都有提供兩種袋子,塑膠袋和紙袋,
所以結帳時收銀員都會問:"plastic or paper?"(塑膠袋或紙袋),
如果你要塑膠袋,可回答:"plastic,please!"
===============================================================
【Cart】
在美國一般人都是一個星期才去超市買菜,一買就是一個星期的份,
所以大多數的人都是開車去,由於我住的地方離超市很近,
加上又是一個人住,所以都是走路去買菜。
這超市的名字取得真好玩,看英文不覺得,但你硬給他翻成中文就好笑了。
像StarMarket,Stop and shop,分別翻為[星星市場],[停下來買],
這讓我想到美國有一所大學叫米飯大學(Rice University) ,還很有名咧!
事情發生在超市,當我在結帳時,
裝袋子的小姐對我說:"Can I put these in your cart?",我一聽:"car",
我又沒有car(車子),所以我就立刻對她說 \"NO!\",她對我這突然的回答嚇到了...
於是算帳的小姐對我說:"Could you move your cart",這時我才搞清楚,
她說的是 cart(手推車)而不是car,害我頓時覺得不好意思。
================================================================
【Rubber】
我在美國有時後會看一些雜誌,記得曾在讀者文摘中看到一個笑話,
特別提出來,以免來美國唸書時發生相同的錯誤,那就糗大了。
一個從澳洲來的留學生來美國讀書。
一次上課,要向隔壁桌的男生借橡皮擦,所以對他說:"Can I borrow your rubber",
那男生一聽,瞪大了眼睛說了:"What?",
於是那女生指著橡皮擦,並說:"Rubber",這時那位男生才恍然大悟,
原來那女生要的是橡皮擦。
你知道那女生那說錯嗎?在美國rubber也表示保險套,
所以這就是為何那男生那麼驚訝的原因。
若要借橡皮擦你可以說Eraser,修正液就說White-out。
================================================================
【Borrow and use】
有一次到友人家中做客,一段時間後內急,
想說在台灣都是很客氣地跟主人說:能向你借廁所嗎?
於是便問: Can I borrow your toilet?
結果他笑著說:You are welcome to use the toilet,but you can't take it away!
(歡迎你使用廁所,但不要帶走)真是禮多人怪阿!
===============================================================
【Tea and dinner】
到澳洲,新認識的朋友好心邀請我到他們家,
並說:Please come and have tea with us tonight。
我一聽高興地回答:Thank you very much. I will be there.
想人家邀請喝"晚茶",一定要吃飽在去才有禮貌,於是提早吃完晚餐準時赴約。
誰知道一入門,就見他們開始煮義大利麵,並問我要吃多少。
我非常客氣地答:NO,Thank you! I have had my dinner at home.
語畢,卻換來他們奇怪的臉色,一直等到他們用完餐,
問我是不是不喜歡這些食物,我極力否認,回答說自己只是來喝茶聊天的。
這時他們才恍然大悟笑著說,這裡提的Tea是指"晚餐"的意思。
所以以後若有人邀請你Have tea at dinner time,千萬別吃飽才去!!
================================================================
【Address】
有一天我問我同學 "Clinton address to Americans"是什麼意思?
他回答"科林頓的地址在美國",其實答案應該是"科林頓向美國人民[演講]"。
================================================================
【Aging people】
一次我跟一個小女孩說: Do you know how old I am?
結果小女孩 跟我說, I don't like aging people。
我驚訝地問她:"So, You don't like me?" 後來我才發現我誤會她了。
I don't like aging people是說[我不喜歡猜別人的年紀] ,
而不是[我不喜歡上了年紀的人]。
================================================================
【美國人的幽默】
我曾經在路上看到一部其爛無比的車,前後保險桿用膠帶黏得很醜,
還用鐵絲綁在車上,後車窗用"塑膠袋" 拼起來的,板金到破洞,
我看八成會漏雨,一邊走還一 邊發出怪聲,
當他從我面前經過我看到後方一張貼紙寫著:我的另一部車是勞斯萊斯。
這也算是幽默吧!
===============================================================
【英文式的中文】
我想大家都一定常聽過中文式的英文,像You busy your self(你忙你的),
Success university (成功大學),諸如此類的,
但你一定很少聽過英文式的中文吧!!我就聽過!
有次我問一個外國人(用中文):"你是教書嗎?",
他回答我:"不!我是老師。
我心想,老師和教書有什麼不同哇?
後來我看他手有疤痕,我問他:"你這邊怎麼了?",
他回答:"我這邊被受傷了!"
我一聽,嗯~~這個外國人的"被動式"果然用得好!
經過這次的談話,我覺得對我來說收獲很大,
人家外國人的國語講成這樣我也聽得懂,而且人家還勇於講出來,
我想說英文也是吧!
其實就算你說錯了外國人也會聽得懂的。所以不要害怕開口說英文。
================================================================
【Feel about and think of】
有次一個台灣女生,想知道老師對她的英文程度如何,
於是就對老師說 "How do you feel about me?"
老師一聽臉都紅了,覺得這個女生怎麼那麼大膽。一時說不出話來。
How do you feel about me,翻譯成\"你對我有什麼感覺?
"feel"是生理上的感覺,如果你要問一個人對某事情的"感覺",
應該用think of,所以在此應該說" How do you think of my English?"
================================================================
在美國一般人都是一個星期才去超市買菜,一買就是一個星期的份,
所以大多數的人都是開車去,由於我住的地方離超市很近,
加上又是一個人住,所以都是走路去買菜。
這超市的名字取得真好玩,看英文不覺得,但你硬給他翻成中文就好笑了。
像StarMarket,Stop and shop,分別翻為[星星市場],[停下來買],
這讓我想到美國有一所大學叫米飯大學(Rice University) ,還很有名咧!
事情發生在超市,當我在結帳時,
裝袋子的小姐對我說:"Can I put these in your cart?",我一聽:"car",
我又沒有car(車子),所以我就立刻對她說 \"NO!\",她對我這突然的回答嚇到了...
於是算帳的小姐對我說:"Could you move your cart",這時我才搞清楚,
她說的是 cart(手推車)而不是car,害我頓時覺得不好意思。
================================================================
【Rubber】
我在美國有時後會看一些雜誌,記得曾在讀者文摘中看到一個笑話,
特別提出來,以免來美國唸書時發生相同的錯誤,那就糗大了。
一個從澳洲來的留學生來美國讀書。
一次上課,要向隔壁桌的男生借橡皮擦,所以對他說:"Can I borrow your rubber",
那男生一聽,瞪大了眼睛說了:"What?",
於是那女生指著橡皮擦,並說:"Rubber",這時那位男生才恍然大悟,
原來那女生要的是橡皮擦。
你知道那女生那說錯嗎?在美國rubber也表示保險套,
所以這就是為何那男生那麼驚訝的原因。
若要借橡皮擦你可以說Eraser,修正液就說White-out。
================================================================
【Borrow and use】
有一次到友人家中做客,一段時間後內急,
想說在台灣都是很客氣地跟主人說:能向你借廁所嗎?
於是便問: Can I borrow your toilet?
結果他笑著說:You are welcome to use the toilet,but you can't take it away!
(歡迎你使用廁所,但不要帶走)真是禮多人怪阿!
===============================================================
【Tea and dinner】
到澳洲,新認識的朋友好心邀請我到他們家,
並說:Please come and have tea with us tonight。
我一聽高興地回答:Thank you very much. I will be there.
想人家邀請喝"晚茶",一定要吃飽在去才有禮貌,於是提早吃完晚餐準時赴約。
誰知道一入門,就見他們開始煮義大利麵,並問我要吃多少。
我非常客氣地答:NO,Thank you! I have had my dinner at home.
語畢,卻換來他們奇怪的臉色,一直等到他們用完餐,
問我是不是不喜歡這些食物,我極力否認,回答說自己只是來喝茶聊天的。
這時他們才恍然大悟笑著說,這裡提的Tea是指"晚餐"的意思。
所以以後若有人邀請你Have tea at dinner time,千萬別吃飽才去!!
================================================================
【Address】
有一天我問我同學 "Clinton address to Americans"是什麼意思?
他回答"科林頓的地址在美國",其實答案應該是"科林頓向美國人民[演講]"。
================================================================
【Aging people】
一次我跟一個小女孩說: Do you know how old I am?
結果小女孩 跟我說, I don't like aging people。
我驚訝地問她:"So, You don't like me?" 後來我才發現我誤會她了。
I don't like aging people是說[我不喜歡猜別人的年紀] ,
而不是[我不喜歡上了年紀的人]。
================================================================
【美國人的幽默】
我曾經在路上看到一部其爛無比的車,前後保險桿用膠帶黏得很醜,
還用鐵絲綁在車上,後車窗用"塑膠袋" 拼起來的,板金到破洞,
我看八成會漏雨,一邊走還一 邊發出怪聲,
當他從我面前經過我看到後方一張貼紙寫著:我的另一部車是勞斯萊斯。
這也算是幽默吧!
===============================================================
【英文式的中文】
我想大家都一定常聽過中文式的英文,像You busy your self(你忙你的),
Success university (成功大學),諸如此類的,
但你一定很少聽過英文式的中文吧!!我就聽過!
有次我問一個外國人(用中文):"你是教書嗎?",
他回答我:"不!我是老師。
我心想,老師和教書有什麼不同哇?
後來我看他手有疤痕,我問他:"你這邊怎麼了?",
他回答:"我這邊被受傷了!"
我一聽,嗯~~這個外國人的"被動式"果然用得好!
經過這次的談話,我覺得對我來說收獲很大,
人家外國人的國語講成這樣我也聽得懂,而且人家還勇於講出來,
我想說英文也是吧!
其實就算你說錯了外國人也會聽得懂的。所以不要害怕開口說英文。
================================================================
【Feel about and think of】
有次一個台灣女生,想知道老師對她的英文程度如何,
於是就對老師說 "How do you feel about me?"
老師一聽臉都紅了,覺得這個女生怎麼那麼大膽。一時說不出話來。
How do you feel about me,翻譯成\"你對我有什麼感覺?
"feel"是生理上的感覺,如果你要問一個人對某事情的"感覺",
應該用think of,所以在此應該說" How do you think of my English?"
================================================================
【Walking on the water】
和美國人坐在一起聊天,談起股票市場變化萬千。
Eric說尤其是 Yahoo的股票瞬息萬變。
聽他提起Yahoo,我就插進來說可知Yahoo的創始人之一是位中國人。
Eric聽了不以為然說"He can't walking on the water。"
我心想walking on the water有什麼了不起,也同樣回他一句。
朋友聽了不禁笑起來。Eric問"你到底知不知道這句話的意思?
經解釋,才知此句為成語源出[聖經],是指耶蘇行於水上而不沉浮,
寓意引申後指一個人如神般偉大,崇高。
怪不得Eric要不屑一顧了,芸芸眾生當然不能和神相提並論了。
================================================================
【A bun in the oven】
一天進辦公室,同事問我"Do you have a bun in the oven?"
我覺得很奇怪,辦公室那來的oven,莫非這老外同事指的是Microwave,
自然地回答:"No。I don't。"
三個月後,同事對我說\"I asked you are you pregnant? Why did you say no?"
我講:"When did you ask me?"她將那天的對話講了一遍,別的同事就笑了起來。
他們知道我並非要隱瞞懷孕,而是我不懂have a bun in the oven 是表示懷孕了。
================================================================
【I have to go】
舊鄰居Mrs.Chambers是一位年近八十的寡婦,一人獨居。
我雖然不再是她的鄰居,卻常去探望她。
有一天,我趁接小孩之前,提早幾分鐘去串門子。
坐了一會兒,看看錶已是該走的時候,
便告訴Mrs.Chambers:"I have to go now."
她一聽,便往浴室走去,一會兒出來告訴我說Bathroom已經Ready,
我可以進去了。我一臉茫然,為什麼她要我去上廁所?
原來美國人說要離開是 [ I have to leave],
而[I have to go]是上洗手間的一種比較文雅的說法。
================================================================
【Cold Duck】
記得剛來美國時,第一個聖誕節我到德州休士頓老張家去,
他的朋友Gary 是個單身漢,請我們去他家過聖誕節。
老張告訴我Gary請我們吃[鴨子],所以我們都空著肚子去。
那晚,我們八點準時抵達,他幫我們每個人倒了一杯酒,就開始閒聊,
過了十點鐘,飢腸咕嚕,實在忍不下去了,老張就問他要吃[鴨子],
Gary笑著說:"我們不是正在吃嗎?"
此時我們才恍然大悟,原來 [ColdDuck]可非[鴨子],
而是一種以香檳及葡萄酒混還而成的雞尾酒。
老張直喊上當了,大家也都捧腹大笑。
(轉)
和美國人坐在一起聊天,談起股票市場變化萬千。
Eric說尤其是 Yahoo的股票瞬息萬變。
聽他提起Yahoo,我就插進來說可知Yahoo的創始人之一是位中國人。
Eric聽了不以為然說"He can't walking on the water。"
我心想walking on the water有什麼了不起,也同樣回他一句。
朋友聽了不禁笑起來。Eric問"你到底知不知道這句話的意思?
經解釋,才知此句為成語源出[聖經],是指耶蘇行於水上而不沉浮,
寓意引申後指一個人如神般偉大,崇高。
怪不得Eric要不屑一顧了,芸芸眾生當然不能和神相提並論了。
================================================================
【A bun in the oven】
一天進辦公室,同事問我"Do you have a bun in the oven?"
我覺得很奇怪,辦公室那來的oven,莫非這老外同事指的是Microwave,
自然地回答:"No。I don't。"
三個月後,同事對我說\"I asked you are you pregnant? Why did you say no?"
我講:"When did you ask me?"她將那天的對話講了一遍,別的同事就笑了起來。
他們知道我並非要隱瞞懷孕,而是我不懂have a bun in the oven 是表示懷孕了。
================================================================
【I have to go】
舊鄰居Mrs.Chambers是一位年近八十的寡婦,一人獨居。
我雖然不再是她的鄰居,卻常去探望她。
有一天,我趁接小孩之前,提早幾分鐘去串門子。
坐了一會兒,看看錶已是該走的時候,
便告訴Mrs.Chambers:"I have to go now."
她一聽,便往浴室走去,一會兒出來告訴我說Bathroom已經Ready,
我可以進去了。我一臉茫然,為什麼她要我去上廁所?
原來美國人說要離開是 [ I have to leave],
而[I have to go]是上洗手間的一種比較文雅的說法。
================================================================
【Cold Duck】
記得剛來美國時,第一個聖誕節我到德州休士頓老張家去,
他的朋友Gary 是個單身漢,請我們去他家過聖誕節。
老張告訴我Gary請我們吃[鴨子],所以我們都空著肚子去。
那晚,我們八點準時抵達,他幫我們每個人倒了一杯酒,就開始閒聊,
過了十點鐘,飢腸咕嚕,實在忍不下去了,老張就問他要吃[鴨子],
Gary笑著說:"我們不是正在吃嗎?"
此時我們才恍然大悟,原來 [ColdDuck]可非[鴨子],
而是一種以香檳及葡萄酒混還而成的雞尾酒。
老張直喊上當了,大家也都捧腹大笑。
(轉)
全站熱搜